Es geht hier nicht um Essen. Keine Sorge. Es gibt im Italienischen eine eher seltene Redewendung, die bei genauerem Hinsehen viel über das „Sich auf eine Liebesbeziehung am Arbeitsplatz einlassen” verrät.
Die italienische Redewendung im Original
„Dove guadagni la pagnotta, non mangiare carne!”
Was ist eine „pagnotta”?
Eine „pagnotta" ist nichts anderes als ein Brotlaib in Italien. Unten im Bild ein besonders schönes Exemplar aus Altamura (Apulien, Italien).

„Guadagnare la pagnotta” – die Brötchen verdienen
„Guadagnare” heißt auf Italienisch „verdienen”. Zusammen ergibt „guadagnare la pagnotta” auf Deutsch sinngemäß: seinen Lebensunterhalt verdienen, seinen Anteil leisten, um etwas zu erreichen, die Brötchen verdienen oder zum Broterwerb tätig sein.
Liebe am Arbeitsplatz – erlaubt oder verpönt?
Ist es verpönt, sich am Arbeitsplatz – ob im Unternehmen, in der Schule, im Büro oder in einer anderen Arbeitsstätte – in die Kollegin oder den Kollegen zu verlieben? Nach der italienischen Redewendung scheint genau das unerlaubt zu sein. Hier die Aufschlüsselung auf Deutsch:
Wo du deine Brötchen verdienst, solltest du kein Fleisch essen!
(Dove guadagni la pagnotta, non mangiare carne!)
Brot vs. Fleisch – Symbolik am Arbeitsplatz
In diesem Sinne mögen wir alle zu Vegetarier*innen wie am Karfreitag werden: Fleischverzehr ist – bildlich gesprochen – am Arbeitsplatz verboten. Also Finger weg von der Kollegin oder dem Kollegen. Liebesbeziehungen, Liebesgeschichten, Liebesaffären, Liebeleien – nichts davon ist erlaubt. Alles unangebracht und in vielen Unternehmen absolut nicht gern gesehen. Zumindest in Deutschland.
Die Gegenüberstellung „Brot” (pagnotta) versus „Fleisch” (carne) ist eigentlich selbsterklärend: Brot und Fleisch sollte man nicht miteinander vermischen. Das eine hat mit dem anderen nichts zu tun. Diese konservativen Italiener*innen?! 😉
Liebe oder Karriere?
Es mag dahingestellt bleiben, wer seine*n Partner*in tatsächlich auch am Arbeitsplatz den ganzen Tag sehen möchte. Sie vielleicht?
Vor Ihrer nächsten Liebesgeschichte am Arbeitsplatz denken Sie ganz intensiv an unsere italienische Redewendung aus diesem Blogbeitrag – und widerstehen Sie jeder Versuchung. Vor Ihrer nächsten Italienisch-Übersetzersuche zögern Sie hingegen nicht, Ihren „Italienisch-Übersetzer ohne Liebesaffäre am Arbeitsplatz” – it-sprachvermittler.de – zu kontaktieren 😉


oder Deutsch
weiter! 😊