DeepL ist gut – aber gut genug, um Humanübersetzer*innen zu ersetzen? it-sprachvermittler.de über die Stärken und Grenzen maschineller Übersetzung – und warum beeidigte Italienisch-Übersetzer*innen weiterhin gebraucht werden.
Ersetzt KI bald Übersetzer*innen?
Wird die maschinelle Übersetzung (kurz: MT) eines Tages Humanübersetzer*innen komplett ersetzen können? Maschinelle Übersetzer wie DeepL haben in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht und sind für Menschen, Unternehmen und Organisationen zu einem nützlichen Alltagsinstrument geworden. Doch komplett ersetzen werden sie Übersetzer*innen wohl nicht.
Wo MT noch schwächelt:
- Idiomatische Ausdrücke und Redewendungen
- Metaphern und bildliche Sprache
- Kulturelle Anspielungen
- Tonfall, Emotion, Absicht hinter dem Text
- Zielpublikum und Kontext
Bei juristischen, medizinischen, technischen und kreativen Texten zählen diese Feinheiten besonders – und genau dort kommt MT an ihre Grenzen.
Die Redewendung „perdersi in un bicchiere d'acqua”
Ein schönes Beispiel für das, was MT nicht so leicht packt:
„perdersi in un bicchiere d'acqua”
MT übersetzt 1:1: „sich in einem Glas Wasser verlieren”.

Die weit verbreitete italienische Redewendung beschreibt Menschen, die angesichts einer leicht zu lösenden Situation vor Aufregung erstarren und in Panik geraten – oder an einem banalen Problem scheitern und übertrieben reagieren.
Mögliche deutsche Entsprechungen:
- Über einen Strohhalm stolpern
- In einer Pfütze ertrinken
- Bei jeder Kleinigkeit den Kopf verlieren
- Sich leicht verunsichern lassen

Menschen sind weiterhin effizienter, wenn es darum geht, maschinelle Übersetzungen Korrektur zu lesen, sie an Tonfall und Zielpublikum anzupassen – und sicherzustellen, dass die Übersetzung von Menschen gerne gelesen wird.
Warum eine beeidigte Übersetzung?
Ein beeidigter Übersetzer ist ein professioneller Übersetzer, der von einer staatlichen Behörde – z. B. vom Landgericht München I – für die Anfertigung amtlicher Übersetzungen zertifiziert wurde. Die Beglaubigung bescheinigt Qualifikation und Fachwissen.
Verlangt wird sie häufig für amtliche oder juristische Dokumente: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplomurkunden, Führungszeugnisse, Einwanderungspapiere – siehe → beglaubigte Übersetzungen Deutsch ⇄ Italienisch. Eine beeidigte Übersetzung garantiert: korrekt, anerkannt von Behörden, rechtssicher.
Übersetzer*in vs. Dolmetscher*in
📝 Übersetzer*in
Überträgt schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere: Bücher, Artikel, juristische oder technische Unterlagen, Urkunden. Arbeitet oft selbstständig – mit Zeit zum Recherchieren und Feilen.
🎙 Dolmetscher*in
Erleichtert mündliche Kommunikation in Echtzeit: Staatsbesuche, Verhandlungen, Sitzungen. Vor Ort, per Telefon, per Videokonferenz oder als Remote Interpreting. Modi: Simultan, Konsekutiv, Flüsterdolmetschen.
Mehr dazu hier → Brauche ich einen Übersetzer oder einen Dolmetscher?
6 Herausforderungen bei beeidigten Übersetzungen
Bei der Übersetzung amtlicher Rechtstexte sieht sich ein beeidigter Übersetzer mit mehreren Herausforderungen konfrontiert:
1 Fachsprache
Komplexe juristische Terminologie – oft ohne direkte Entsprechung in der Zielsprache.
2 Kulturelle Unterschiede
Rechtssysteme unterscheiden sich stark – diese Unterschiede müssen mitgedacht werden.
3 Formatierung und Layout
Juristische Dokumente haben strenge Vorgaben für Aufbau und Form.
4 Zeitdruck
Manche Fachtexte müssen in kürzester Zeit übersetzt werden – Recherchezeit wird knapp.
5 Gesetzliche Haftung
Der beeidigte Übersetzer haftet gerichtlich für die Richtigkeit – Fehler haben Konsequenzen.
6 Berufsethik
Mögliche ethische Dilemmata bei sensiblen Inhalten oder persönlichen Wertekonflikten.
Aufgrund dieser Hürden brauchen beeidigte Übersetzer*innen ein hohes Maß an Fach- und Weltwissen sowie Erfahrung, um korrekte und rechtsgültige Übersetzungen zu liefern.
Italienisch-Übersetzer des Vertrauens in München
Egal, ob es um die beglaubigte Übersetzung Ihrer Approbationsurkunde, Unbedenklichkeitsbescheinigung oder Ihres Abiturzeugnisses geht: it-sprachvermittler.de ist Ihr beeidigter „Übersetzer des Vertrauens” für die italienische Sprache in München – mit menschlichem Feingefühl, dort wo DeepL und Co. an ihre Grenzen stoßen.


oder Deutsch
weiter! 😊